  
 
I hold that it is bad as far as we are concerned if a person, a political party, an army or a school is not attacked by the enemy, for in that case it would definitely mean that we have sunk to the level of the enemy. It is good if we are attacked by the enemy, since it proves that we have drawn a clear line of demarcation between the enemy and ourselves. It is still better if the enemy attacks us wildly and paints us as utterly black and without a single virtue; it demonstrates that we have not only drawn a clear line of demarcation between the enemy and ourselves but achieved a great deal in our work. 
                                 
                                                      -- Mao Zedong 
 
 
 
 
Li Zhisui,  who was once the "baojian" (literally "ensuring the health of")  
doctor of Mao Zedong, published last fall Chinese and English editions of his 
memoirs. The English edition, The Private Life of Chairman Mao, was published 
by Random House of the United States; its Chinese edition, Memoirs of the  
Private Physician of Mao Zedong, by China Times Publishing Co. of Taipei. The  
publication of this book has received prominent attention in the U.S. media.  
It was given front page coverage in The New York Times. Excerpts of the book  
appeared in The U.S. News and World Report. The book was reviewed by a number 
of noted scholars. Professor Andrew Nathan of Columbia University was closely 
involved in the publication of the book and wrote a foreword for it.  
  
  
  
 The book portrays socialist China under Mao’s leadership in a  
negative light and relates some "inside stories" and "scandals" concerning  
Mao’s sex life. Attacking the personal life of political opponents is nothing 
new. In the early 80’s, criticizing Mao became something of a fad in China  
and Mao’s private life was subjected to intense scrutiny and discussion among 
the public. The fad, however, was short-lived. Mao Zedong is still the most  
revered figure in the hearts and minds of the Chinese people today. Clearly  
they revere him not as a saint devoid of human emotions and desires; nor do  
those who hate him do so on account of his private life.  
  
  
  
 Personal attacks on a historic figure normally do not merit rebuttal. 
One wonders, however, why the unfounded allegations in the book have so  
riveted the attention of the U.S. media. The so-called exclusive inside  
stories have been recounted with gusto in media reports and scholarly reviews 
by the likes of Andrew Nathan. They all spout a common theme: Mao was a  
ruthless, sex-crazed feudal despot and Chinese communism is a dictatorship  
that devours its own people. On the basis of our readings of the English and  
Chinese texts and, in particular, the revealing differences or discrepancies  
between them which can not be explained by legitimate editorial or  
translation needs, we, the undersigned, have concluded that the main  
accusations against Mao in the book are either products of wild imagination  
or outright fabrication, malicious personal attacks and slanders well beyond  
the normal confines of the expression of personal opinions or observations.  
  
Andrew Nathan’s involvement in the publication and promotion of this book  
flout the basic norms of academic probity and we have reasons to question  
whether he has in fact knowingly participated in an endeavor that can only be 
described as intellectual fraud. Moreover, we are of the view that the widely 
disseminated slanders and fallacies trotted out by certain China scholars and 
journalists, saturated with stereotypes of the Chinese nation and society  
habitually found in Eurocentrist narratives, have not only smeared Mao’s  
image but also insulted the Chinese people. Andrew Nathan’s foreword is a  
particularly offensive text which oozes with cultural imperialism’s contempt  
for the Chinese people.  
  
  
  
 On the threshold of the 21st century, China is entering a period  
marked by choices of world-historical magnitude. The opinion whipped up by Li 
Zhisui, Andrew Nathan and company is by no means isolated or merely  
anecdotal; it raises questions that need to be addressed by all who are  
concerned about the dignity and future of the Chinese people and Third World  
people in general.  Here then are some of our considered views.  
 
 
  
IS THERE ANY BASIS TO ALL THE ASSERTIONS IN THE BOOK?   
  
  
  
 How much truth is there in Dr. Li’s accusations and attacks against  
Mao? A clue can be found in the way the putative scandals are presented.  
While a selling point for the book is the disclosure of lurid "scandals" in  
Mao’s private life, all that the so-called scandals amount to are laconic  
allegations about Mao’s sexual life interspersed in Dr. Li’s reminiscences  
with no substantiation or corroboration. It is such unsubstantiated  
assertions that the mainstream media have picked up and eagerly touted as  
scandals. For example, the book repeatedly mentions that Mao enjoyed ballroom 
dancing and often danced with young females who were members of  Cultural  
Work Troupes. This in itself is no news for it has been reported elsewhere on 
many occasions; but the author did not  stop there, and went on to regale the 
readers with his "insider" information that many of those pretty, young  
ladies had sexual relations with Mao. Any responsible author making such  
shocking revelations would document their account with facts and details. Dr. 
Li has not followed this practice of responsible scholarship.  
  
  
  
 Throughout the book, Dr. Li gives the minutest account of anything he  
witnessed, or even merely heard of, no matter how trivial, that had anything  
to do with Mao, sometimes in incredible detail; the sexual mores of other  
figures such as Li Yinqiao and Deng Xiaoping are illustrated with far greater 
detail. Why does he skimp over details when it comes to the shocking and  
tantalizing revelations about the central figure’s sex life? The explanation  
can only be that they did not have any basis in fact. 
  
  
  
WHAT DO DISCREPANCIES BETWEEN  THE CHINESE AND THE ENGLISH EDITIONS SAY? 
 
 
  
 A close reading of the Chinese and the English editions is very  revealing. The two editions match in general but when it comes to the  sexual life of Mao, supposedly the most intriguing part of the book,  significant discrepancies appear. Here are a few examples.  
  
  
  
One "scandalous" anecdote relished by the media is about Mao  transmitting his venereal disease to his sexual partners. In fact,  neither edition dares make the outright assertion that Mao had venereal  disease. There is only an indirect reference to VD in the English  edition: "with so much sexual activity, venereal disease was  
practically  inevitable"(p.363).  The book then goes on to describe Mao’s  trichomonas vaginalis–which is not a venereal disease–transmitted to a  host of sexual partners. In the Chinese edition, there are no hints or  innuendo tosuggest Mao had venereal disease.  
  
  
  
 In his foreword, Andrew Nathan decided to go beyond an indirect hint  
of VD; he put a spin on the aforementioned allegation of the spread of Mao’s  
trichomonas vaginalis to assert directly that Mao had caused "the spread of  
venereal infection among his female companions." In the Chinese translation  
of this foreword, Dr. Li found it necessary to do a reverse spin: Andrew  
Nathan’s direct reference to venereal disease was struck out; in stead, the   
Chinese text of Nathan’s foreword now states that Mao had caused "the spread  
of trichomonas vaginalis among his female companions." Why the removal of any 
reference to venereal disease? Because trichomonas vaginalis is caused by a  
parasite and communicable easily through clothing and it is not a venereal  
disease. If Mao had had VD, Dr. Li should have been able to name the disease. 
Not having the nerve to openly lie about Mao’s having VD, he had to alter his 
own memoirs and Nathan’s foreword for the Chinese edition. The VD claim in  
the English edition was fabricated to create media publicity for the book and 
to smear the name of Mao.  
  
  
  
 The English edition claims that Mao adopted the Daoist practice of  
complementing Yang with Yin via sex. In the Chinese edition, the book states  
in its typically laconic fashion:  
 "Mao became a practitioner of Daoism then [when he was 67]: sex was  
 intended to prolong life and not just for pleasure." (p.343) 
That is all there is to the sensationalist story of Mao practicing Daoist  
sexual methods. No mention of Yin or Yang or any other details. In the  
English edition, this sentence is slightly altered:               
 "It was then that [Mao] became an adherent of Daoist sexual  
 practices, which gave him an excuse to pursue sex not only for  
 pleasure but to extend his life.[italics added]"    
  
Then the "editors" of the English version proceed to add two entirely new  
sentences that are not in the Chinese edition:   
 "He was happiest and most satisfied with several young women  
 simultaneously sharing his bed.  He encouraged his sexual partners  
 to introduce him to others for shared orgies, allegedly in the  
 interest of his longevity and strength." (p.358) 
  
On the same page, the "editors" also insert a long footnote, amplifying the  
term "Daoist Sexual Practice" with the explanation how Yin could be made to  
complement Yang. There is another reference to group sex in the English  
edition:   
 
 "[It was at] the height of the Cultural Revolution, that Mao was  
 sometimes in bed with 3, 4, even 5 women simultaneously."(p. 517)  
There is no explanation of who saw this or under what circumstances it was  
observed. The Chinese edition makes no mention whatsoever of group sex for  
the simple reason that the Chinese would see through the lie.  Likewise, the  
Chinese Edition does not make the assertion that Mao also liked to have sex  
with men as is alleged in the English edition.(p358–359)  
  
  
  
 On a separate occasion, Dr. Li also demonstrated his penchant for  
making farfetched statements in English which he would not have the audacity  
to make in Chinese. When interviewed by BBC, Dr. Li, in alluding to Mao’s  
peasant origin, asserted that the only pastime for the Chinese peasants was  
sex! In an attempt to offer some insight on Mao’s sex life, such a statement, 
instead, offers ample insight into the mentality of Dr. Li himself. 
 
 
  
WHAT KIND OF BOOK IS IT?  
  
  
  
 A comparison of the two editions brings out something unprecedented  
in book publishing in the world. In the English edition, Li Zhisui is listed  
as the author and Tai Hung-chao as the translator; on the cover of the  
Chinese edition, Li Zhisui is the author, Tai Hung-chao, the English  
translator and Li Zhisui, the Chinese translator– without specifying which  
edition is the original. If the original is in English, why did it need to be 
translated into English? If the original is in Chinese, why translate it into 
Chinese? And how does one account for the numerous discrepancies between the  
two editions? We believe that there’s more to the book than simply personal  
memoirs. As pointed out in the acknowledgments in the English edition, Andrew 
Nathan was involved in the publication of the book from the outset;  
researchers were assigned the task of checking other works concerning Mao.  
  
One American, Ms. Anne Thurston, participated in putting together the English 
edition and a Chinese, Mr. Y. Xu, was involved in polishing up both editions. 
This latter fact is omitted from the acknowledgments in the Chinese edition  
and the contribution of that Chinese went without recognition. The  
discrepancy between the two editions leads one to believe that the English  
version has been embroidered and spiced up with lurid anecdotes such as cited 
above, which are absent in the Chinese edition but have been invented and  
tucked into the English edition. Another example is a "scandal" mentioned on  
p.314-315 of the English edition, not to do with Mao’s private life but with  
Deng Xiaoping’s, who, during the period of Lushan Conference, allegedly  
stayed in a hospital in Beijing, got a nurse pregnant and later forced her to 
have an abortion. This episode was also deleted from the Chinese edition. 
  
 No notable inside stories are told in the book about Zhou Enlai and  
Deng Yingchao, but insulting words of character assassination describe Zhou  
as Mao’s slave, who, like a faithful dog or butler, answers the master’s  
every beck and call submissively. His wife Deng Yingchao is painted as a  
self-serving smooth operator who consolidates her own position and power by  
fawning on the powers that be. 
 
 
  
WHAT HAS THIS BOOK REVEALED?  
  
  
  
 Li Zhisui was packaged and heralded by the media as an honest person  
whose memoirs are an honest record of events. His words and deeds, however,  
belie this reputation of honesty. Li, as Mao’s doctor, enjoyed Mao’s trust  
for more than two decades, was a confidant of Wang Dongxing, the security  
chief of Mao’s China and a politburo member, and, according to himself, was  
privy to the inner workings of the factions at the top, including the  
top-secret plan to arrest the Gang of Four, which was carried out under the  
direction of Wang. With the death of Mao, he suffered setbacks in his career, 
lost his prestigious position as director of Hospital 305, and finally came  
to the U.S. Before Mao’s death, he was considered a faithful apostle of Mao  
Zedong Thought and Communism; once in the U.S., he ingratiated himself with  
the anti-Communist scholars here and made a profitable living out of  
vilifying Mao and Communism.  
  
  
  
 A manipulative author who bowdlerizes his own work to suit different  
readerships is no honest and trustworthy witness but a swindler out to make a 
name for himself and to hell with truth. To be sure, one is entitled to  
change one’s political belief, but not at the expense of one’s integrity and  
national dignity. Disregarding a physician’s obligation to protect his  
patient’s confidentiality, he disclosed information about Mao’s physical  
health; revealed state secrets he had privileged access to, and collaborated  
with imperialist anti-Chinese elements to concoct "facts" to drag Mao’s name  
through the mud. By the yardstick of both Chinese and Western moral values  
and legal norms, what he did was unconscionable.  
  
  
  
 Andrew Nathan touted these memoirs of fabrications and slanders as a  
work recording historical facts. It is disingenuous for him to claim in the  
foreword that other works published in China corroborate many details in Dr.  
Li’ account but differ from his by leaving out unflattering aspects of the  
story of Mao’s life, for what is at issue here are not those parts of Dr.  
Li’s account that are consistent with other works but those intended to  
illuminate the dark side of Mao’s life which other works have purportedly  
left out. The final English edition has been the product of years of  
‘editorial work’, headed by Anne Thurston, personally selected by Andrew  
Nathan for Random House; and it is to be expected that the finished product  
of such extensive ‘editorial work’ would not blatantly contradict published  
accounts whose accuracy is generally accepted. What is truly of central  
relevance here, however, is the fact that most of the passages crafted to  
depict Mao’s dark side can not even be corroborated by a different language  
edition of the same book., the above cited examples being only a fraction of  
the innumerable discrepancies between the Chinese and the English editions.  
By attributing unique historical value to the lurid anecdotes in the book,  
Andrew Nathan violated the basic tenets of scholarship.  
  
 Li Zhisui and Andrew Nathan not only assailed Mao but also insulted  
the Chinese people. They totally negated China in Mao’s time and considered  
Chinese socialism an unmitigated disaster. To them, China after liberation  
fared worse than during KMT rule. Their logic inexorably leads to the  
conclusion that the overwhelming majority of the Chinese people living under  
communist dictatorship were either ignorant or suppressed their hostility  
toward the regime. Andrew Nathan’s foreword affords a telling glimpse into  
his Eurocentrist prejudice and his contempt for the Chinese people. He  
viciously caricatured Mao and his entourage: "Women were served to order like 
food"; "the party and army political departments" had the task of recruiting 
beautiful young women of proletarian background "for possible service in his 
bed."; at the same time, he praised Li’s western training and  ‘foreign  
tincture’;  that Dr. Li’s  open expression, soft cheeks and neat clothes  
betrayed him as one who came back from the west, and made him stand out among 
his stony-faced Chinese cohorts. In his eyes, the overwhelming majority of  
the Chinese people are ignorant peasants and only a small number of Chinese  
such as Dr. Li with western training and ‘foreign tincture’ are capable of  
joining him in modernizing China. A group of so-called leaders of the  
democratic movement have coagulated around a project he put together at  
Columbia’s Institute of East Asia Studies called "China and  
Constitutionalism". Never mind that hundreds of millions of Chinese people  
are working hard for a better future, in Andrew Nathan’s eyes, he is the sole 
arbiter and judge of the Chinese people’s enterprise. And he has condemned  
the path chosen by the Chinese people on the mere allegations of scandal by a 
physician whose track record has shown him to have no scruples whatsoever,  
capable of saying anything to curry favor with his actual or potential  
benefactors.  
  
  
  
 Cultural imperialists need someone like Li Zhisui to help spread the  
gospel of the west in China and, alas, it’s not hard to find Li’s kindred  
spirits in China. Li is a Chinese who agreed to openly vilify the Chinese  
people but chose to do it on foreign television. He claimed he wanted to be  
history’s witness and denounce the crimes of Chinese communism. For such a  
weighty undertaking, he allowed ghost writers to churn out an English edition 
first and then had it translated into Chinese and reimported into China.  
Andrew Nathan claimed that this book is the most revealing book ever  
published about Mao’s true nature; we believe that, on the contrary, it has  
revealed the true nature of Li Zhisui and Andrew Nathan who have stooped to  
such baseness.  
  
  
  
 Major representatives of U.S. media such as CNN, BBC, The New York  
Times and scholars like Andrew Nathan are in the habit of setting  themselves 
up as supreme judges of Third World countries’ politics, history and  
morality. This book reveals the length they will go to manufacture public  
opinion in favor of their verdicts. 
  
  
  
WHY DO CHINESE PEOPLE REVERE MAO ZEDONG?  
  
  
  
 Mao Zedong is a great Chinese and world leader. The Chinese people  
are exceedingly proud that China produced such a towering historical figure.  
He is revered and remembered for his lofty political vision to which he  
dedicated his entire life with admirable courage, bold initiative and  
selflessness. More important, he showed the Chinese people a bright future: a 
just and egalitarian society.  Some people revile him today, precisely  
because there are so many Chinese people who still revere him, miss him and  
cherish his vision.  
  
  
  
 Serious assessments of a political figure should be based on his or  
her public words and deeds and eschew vulgar speculations about his or her  
private thoughts or doings. Some people attack Mao on the grounds of sexual  
mores, but it is precisely in the field of women’s liberation that Mao’s  
theory and practice have left a powerful legacy recognized around the world.  
He showed that institutionalized gender discrimination could be eradicated  
and that the concept of male superiority could be effectively fought.  
Longstanding social ills such as prostitution and concubinage disappeared  
from new China. These achievements put the old society to shame.  
  
 It cannot be denied that in little over a quarter century, China shed 
its hundred-year legacy of being bullied and carved up by foreign powers and 
became a world-class power to be reckoned with. This metamorphosis was made  
possible by Mao and the Chinese Communist Party, whose leadership sparked the 
Chinese masses’ nationalism and socialist enthusiasm and blazed a path  
unpalatable to the imperialists and achieved results that cultural  
imperialists before Andrew Nathan had never dreamed were possible.  
  
 China faces both bright prospects and an inevitably tortuous road  
ahead. Prospects are bright because under Mao’s leadership, China has  
regained its independence and sovereignty and laid the groundwork for  
national renaissance; perils loom ahead because imperialists do not relish  
China’s reawakening and there are too many Chinese who volunteer to spearhead 
the cultural imperialists’ invasion of China and denigrate nationalism as  
Boxer mentality and treat socialism as a scourge.  
  
  
  
 The arrogance of Li Zhisui, Andrew Nathan and company thrives on  
their perception that the Chinese government and people are docile and  
passive and usually ignore an outrage of this kind. It is imperative to let  
them know that they are wrong, for if we do not stand up to their onslaughts, 
the unhealthy trend of self-promotion with the help of foreign patrons will  
grow, further fueling the arrogance of cultural imperialism. Unity confers  
strength. This open letter is intended precisely to show that such insults  
and provocation can be and certainly will be effectively answered. 
  
  
  
Signatories (organizational affiliation for identification purpose only): 
  
C. H. Hua, Association for Peaceful Unification of China;  
J. F. Wu;  
Dr.Teng Li;  
Nan Ping Tan;  
Chung Wang, Institute of Sino Strategy Study, LA;  
Juan Wu Lee;  
J. P. Wang, China Unification Association, Taiwan;  
Dong Ping Han;  
Dr. Chung-wu Kung;  
Dr. Chia-ping Huang ;  
Dr. Xu L. Dong;  
Spring Wang, Asian Pacific Women’s Political Caucus;  
Professor H. Y. Yeh, U.C.L.A.;  
Chi Weng, Institute of Sino Strategy Study, DC;  
Chung Kwang Yang;  
Professor Shiao Po Wang, World University of Journalism, Taipei, Taiwan;  
Jian Kang Xu;  
Professor John Chen, Temple U.;  
Professor  Che-tsao Huang, York College/CUNY;  
Heh Lee;  
Nancy Sang;  
Li Tsang, Asian Arts Foundation;  
Shou Teng Hsu;  
Dr. Sheng-hui Chang;  
K. H. Yang;  
Ai Ai Jing;  
Prof. Y. Wang, Howard U.;  
Nei Chien Chu;  
Chang-chieh Lin;  
Ching-li Su;  
M. Chao;  
Dr. C. Y. Tung;  
Y.C. Chen;  
Shih Hsiung Chang, Mainland-Taiwan Culture and Trades Exchange Ass.;  
Dr. Sheng Yu Liu, Chinese Socialism Study Group;  
Dr. K. C. Lin;  
L. C. Chu;  
Professor T. N. Mao, Chung Hsing U. of Taiwan;  
S. C. Jiang, China Unification Association, Taiwan;  
P. F. Lin, China Unification Association, Taiwan;  
Tian Ming Liang;  
Su Yang Lin, Association of Political Prisoners in Taiwan;  
Li Fung Lin, Association of Political Prisoners in Taiwan;  
Professor C. M. Chen, College of Chinese Medicine on Taiwan;  
T. Y. Tang, Association for Advancement of Teachers’ Rights in Taiwan;  
Tian. T. Liao, Overlook magazine;  
Ming. S. Chang;  
Li Hsia Wang, Taiwan Labor Party;  
Dr. Ken Chang, Teh-lin Yen;  
Jianiu Pan;  
Andrew Kwan;  
Professor T. Sun, SUNY at Binghamton;  
Professor Hsing Sheng Tai, the National Academy of Sciences of  
People’s Republic of China;  
Yan Qiu;  
Ling Zhi;  
Zhu Zhong-hui;  
Wendy Hsiao;  
Z. Chi;  
Chien-ping Juan;  
Sze Tan Miou;  
Meichi Lin;  
Dr. Gu Wei-kuan;  
Dr. Shen Song-qi;  
Dr. B. C. Chow;  
Dr. Zonghai Xie;  
Robert Hsu;  
Professor P. Y. Kin;  
Shi Liu;  
F. C. Hwang;  
Y. H. Yang;  
H. N. Chen;  
Y. C. Lee;  
Jian Hu;  
Yong Lin;  
G. D. Yang;  
D. S. Lu;  
D. Y. Lin;  
C. C. Huang;  
J. T. Chen;  
Tong Liu;  
H. T. Lin;  
Feng Chou;  
J. L. Yang;  
Y. W. Lian;  
T. C. Lin;  
General Ce Shen;  
J. G. Chang;  
C. B. Chang;  
J. L. Ren;  
Y. H. Lin 
 
  
*This is a revised edition of an open letter, originally drafted in Chinese,  
which was first published , on Feb. 18, 1995, by The Asian American Times, a  
Chinese language weekly paper in Queens, N.Y., and subsequently, by more  
newspapers in Hong Kong and Taiwan. Any suggestions and help for wider  
publication and dissemination of this critique will be greatly appreciated.  
  
Please direct your communication to:     
C. H. Hua, 370 Riverside Drive, #2A, New York, NY 10025  
Tel/Fax: (212)222-1699;  
C. Y. Tung, 501 W123 Street, #5F, New York, NY 10027 
Tel/Fax: (212)865-7132;  
Y. Wang, YW@SCS.HOWARD.EDU 
   |